Histoire de la princesse Nukata

Poème de relation amoureuse triangulaire

Durant le banquet où se retrouvent les deux stars d’Asuka, l’empereur Tenchi et le prince Ôama, la princesse Nukata réjouit les convives avec ses poèmes pleins d’esprit.

La princesse Nukata et les deux frères au destin mêlé

L’empereur Tenchi et le prince Ôama étaient deux frères, fils de l’empereur Jomei et de l’impératrice Kôgyoku. Selon le Nihonshoki, la princesse Nukata donna naissance à la princesse Tôchi, fille du prince Ôama. Par la suite, on dit qu’elle eut une relation amoureuse avec l’empereur Tenchi, mais aucun texte ne l’atteste vraiment. Peut-être est-ce à cause du contenu très explicite de ce poème, mais toujours est-il que certains ont même supposé que leur relation triangulaire aurait pu être une des causes lointaines des troubles de Jinshin. Maintenant, on considère généralement que ce poème aurait plutôt été composé lors d’un banquet et la thèse d’une relation triangulaire est un peu en retrait. Ce ne sont donc peut-être pas ces deux frères, mais nous-mêmes qui, aux époques ultérieures, avons été induits en erreur par la beauté et le talent hors normes de la princesse Nukata.

Explication du poème:
Allant dans la plaine aux grémils violets, allant dans la réserve de chasse, Les gardes ne le voient-il pas, que tu agites ta manche ?*(Man’yô-shû 1-20)

« La réserve de chasse » (shimeno) désigne en fait un terrain de chasse réservé à l’empereur, clôturé par une corde et interdite d’accès aux gens ordinaires. En réponse à ce poème de la princesse Nukata aux tonalités amoureuses, le prince Ôama lui témoigna son amour dans ce poème : « Toi qui es belle comme ces herbes violettes, si j’avais de la rancune, pourquoi t’aimerais-je, toi qui es déjà mariée ? » Si ces poèmes étaient l’expression de leurs sentiments véritables, on pourrait s’attendre à de graves disputes, mais dans le Man’yô-shû, généralement, ces deux poèmes ne sont pas considérés comme des sômonka (véritables poèmes d’amour) plutôt comme des zôka qui sont des poèmes déclamés lors d’événements publics. Si c’est bien le cas, puisqu’il s’agit d’un homme et d’une femme adultes, il serait bien naturel de plutôt les considérer comme d’excitantes plaisanteries romantiques.

*Translation by Ian Hideo Levy

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6

Haut de page